Book cover

Traduction en inuktitut d'un conte groenlandais sur les changements climatiques

Les langues autochtones sont un formidable réservoir d’idées et de concepts qui peuvent aider l’humanité à trouver des manières durables d’interagir avec le reste du monde vivant, et ainsi trouver une voie pour survivre. Sila, Sedna et nuna témoignent par leur complexité de la richesse et de l’unité des cultures inuites autour du pôle. Ces concepts liés, difficilement traduisibles dans les langues occidentales, ramènent les humains au sein d’un tout où ils n’occupent plus le centre du monde. Nuna, la territorialité ; sila, la source de tout mouvement et de tout changement ; Sedna, la mère de la mer, cœur d’une mythologie et d’une cosmogonie incroyablement étendues et adaptée aux temps nouveaux, comme le démontre le présent « conte sur les changements climatiques » écrit par la Groenlandaise Lana Hansen.

La traduction de ce conte de la Groenlandaise Lana Hansen est l'une des premières traductions littéraires entre deux langues inuites, ici du groenlandais à l’inuktitut.

Le conte de Lana Hansen a été publié par le Laboratoire international de recherche sur l'imaginaire du Nord, de l'hiver et de l'Arctique en coopération avec l'Institut culturel Avataq. Il contient une présentation de Lisa Qiluqqi Koperqualuk, une introduction de Daniel Chartier et des dessins de Georg Olsen. Il a été traduit en inuktitut par Lisa Qiluqqi Koperqualuk.

Le livre est disponible en format imprimé, distribué par les Presses de l'Université du Québec et Prologue, ainsi qu'en format numérique, téléchargeable gratuitement.